Det är ganska precis två år sedan som jag fick upp ögonen för böckerna, السر الصغير (al-Sirr al-saghir / Den lilla hemligheten) av Yara Bamieh och قصة قبل النوم (Qissah qabla al-nawm / Godnattsagan) av Maya Abu al-Hayyat. Jag var på besök i Ramallah tillsammans med delegationen Librarians and Archivists to Palestine (LAP). Vid ett tillfälle besökte vi Tamer Institute for Community Education och jag fick möjlighet att gå igenom deras senaste utgivning. Jag fäste mig snabbt vid just de här två böckerna och det var då som det första lilla fröet såddes till idén om att få dem utgivna på svenska.
Det var inte min första kontakt med Tamerinstitutet. Jag hade på nära håll följt deras arbete under flera år och jag kände till dem redan innan de kom till Stockholm för att ta emot ALMA-priset 2009. Förutom det läsfrämjande arbetet de driver har de också ett av de mycket få barnboksförlagen i Palestina. Deras utgivning har länge haft stor betydelse för de palestinska barnens tillgång till litteratur, liksom för palestinska barnbokskreatörers möjligheter att publiceras.
Ni som har följt den här bloggen vet att jag återvände till Palestina tidigare i år, även denna gång tillsammans med några medlemmar ur nätverket LAP. Fokus låg denna gång på problemen kring import av arabisk barnlitteratur från de angränsande länderna, något som vi hade hört talas om tidigare och ville lära oss mer om. Men vad som också kom upp till diskussion under många av de möten vi hade var svårigheten att sprida kännedom om den palestinska litteraturen till andra delar av världen. Många i väst är intresserade av att donera barnböcker till Palestina, men hur många vet och känner till att också palestinsk barnboksutgivning finns och att den trots många svårigheter också växer? Hos de palestinska förlagen finns en stark önskan om att få sin litteratur översatt till andra språk, att visa att barnböcker från Palestina är universella och av god kvalitet. Eller som en författare vi träffade ganska drastiskt uttryckte sig: "Vi vill visa att palestinska barnböcker inte handlar om terrorism!"
Svensk barnlitteratur är välkänd i Palestina. Tack vare det svenska förlaget Dar al-Munas översättningsarbete och därefter bistånd i form av stora bokdonationer har många palestinska barn vuxit upp med Pippi Långstrump, Alfons Åberg och andra svenska barnbokskaraktärer. Men hur mycket av den arabiska barnlitteraturen kan vi hitta i svensk översättning? I dagsläget finns vad jag vet endast två titlar: När det knackade på dörren, av Taghreed al-Najjar och Ibn Battuta, av Fatima Sharafeddine. Två böcker, i kontrast till de kanske över hundra titlar som översatts från svenska till arabiska.
Idén om att få palestinsk barnlitteratur översatt och utgiven på svenska har sedan mitt besök i Ramallah 2013 sakta vuxit fram till något allra högst konkret. Det blev det lilla men väl etablerade förlaget Bokverket som visade intresse och som nu publicerar två palestinska barnböcker, för första gången någonsin i svensk översättning. Det är betydelsefullt, inte enbart för författarna, illustratörer och Tamerinstitutet, det är betydelsefullt för barnkultur i Palestina över huvud taget, en liten vink om att man inte bara tar emot utan också har någonting att ge!
Den lilla hemligheten (السر الصغير), av Yara Bamieh, är berättelsen om flickan som promenerar genom staden men som vägrar öppna munnen. Ingenting verkar kunna få henne att prata, sjunga eller ens ropa på hjälp när hon blir rädd. Vad är det för hemlighet hon bär på och som hon inte berättar för någon?
Yara Bamieh kommer till Bok & Bibliotek i Göteborg i september och deltar i ett seminarium om arabisk barnlitteratur i dagens Mellanöstern. Då finns det chans att köpa signerade exemplar av hennes bok. Tillsammans med två andra arabiskspråkiga barnbokskreatörer deltar hon i ett projekt initierat av Internationella biblioteket med stöd från Svenska Institutet.
Vår systers sagokista (قصة قبل النوم, "Godnattsagan"), av poeten och författaren Maya Abu al-Hayyat, handlar om en storasyster som inte kan se men som berättar de mest fantastiska sagor. Hennes huvud är som en skattkista full av berättelser. Varje kväll trollar hon fram sagorna med sin magiska käpp och tar syskonen med sig på äventyr. Men en kväll är storasyster Manal bara tyst och ledsen. Vad är det som har hänt? Kan det verkligen vara sant som hon säger, att sagorna tagit slut?
Berättelsen om Manal nominerades till det stora arabiska barnbokspriset Etisalat Prize for Arabic Children's Literature år 2011. Illustratör är Lubna Taha.
Båda böckerna kan nu förbeställas på Bokverkets webbplats.
mycket intressant! önskar dig och böckerna och dess läsare all lycka.
SvaraRaderaTack Maria! Jag hoppas att många kommer att tycka om dem och att det kan generera i fler arabiska barnböcker som översätts och ges ut på svenska.
Radera