Sent en kväll anländer Mohammed till sin nya arbetsplats, ett tältläger vid kanten av ett ökenområde utanför Basra där ett brittiskt företag borrar efter olja. Han har fått anställning som tolk åt Mr Fox, chefen för området. Redan i ett tidigt skede märker man att Mohammed på något sätt skiljer ut sig i mängden av arbetarna i tältlägret. Han är tillbakadragen, ägnar sig åt sina böcker i stället för att dricka arrak på kvällarna, iakttar sin omgivning, antecknar och skriver på sin roman, något som de andra arbetarna misstänksamt och nyfiket betraktar. Omgivningen är brutal, arbetsförhållandena vidriga, arbetarnas boende under all kritik medan företagets brittiska och irakiska chefer bor en bit bort, under palmbladens skuggor vid flodbanken. Mohammed observerar allt, smått som stort, smutsen, hundarna, fukten, hettan och så Mr Fox, tidigare polis i det brittiska styrda Palestina, nu en sadistisk och paranoid chef som brutalt ser till att han får sin vilja igenom. Mohammed observerar Mr Fox på samma sätt som han observerar sina rumskamrater, eller snarare tältkamrater, lugnt och sansat, återhållsamt, fundersamt. Den store tjocke Abu Jabbar vars säng gnisslar och kvider under tygnden, Abu Jabbar som i största hemlighet förser Mr Fox med information, i utbyte mot en flaska whisky då och då. Hussein, aktiv i fackföreningen och i att försöka förmå Mohammed att skriva politiska pamfletter i stället för en roman. Slutligen Istifan, som tragiskt omkommer i en arbetsolycka som inte borde fått inträffa.
Den här romanen är inte bara intressant i sin berättelse utan också i dess form. Den första delen utspelar sig i tältlägret, bland arbetarna och det är Mohammeds skrivande som för berättelsen framåt. I den andra delen tar en annan röst vid och vi befinner oss i området där de brittiska cheferna och de irakiska tjänstemännen lever, i små trädgårdar, på tennisbanan, i poolen och baren. Rösten är Husams, en ung irakisk ingenjör som just återvänt från sina studier i England. Precis som Mohammed iakttar också Husam men fokus ligger på honom själv och hans mer eller mindre hemliga förhållande med Maureen som i sin tur är gift men försummad av sin make. Husam kan tyckas befinna sig i en bra och trygg position men det blir allt tydligare hur makt och hierarkier också påverkar honom, liksom det påverkar Mohammed.
Det finns många skönlitterära skildringar av kolonialism, men East winds, west winds är en annorlunda läsning. Det berättartekniska är spännande, att få beskrivningarna av personer, miljöer och händelser ur två olika perspektiv, först ur Mohammeds ögon och sedan ur Husams, det ger en slags krydda åt berättelsen som annars är nästan lite väl lågmäld och subtil. Det är som två skilda romaner sammanvävda till en enda. Personerna man möter i den andra delen är redan bekanta, men beskrivs på ett nytt sätt och det kan ge riktiga aha-upplevelser. Mr Fox blir på ett sätt mindre tyrannlik men mer en katastrof för sig själv och det känns nästan som en hämnd! "Ha! Där fick han!" Det är ingen lätt bok att läsa det här, den kräver en stor del koncentration och den kräver tid och eftertanke, men kanske är det just därför intrycket blir så starkt och det är definitivt en berättelse att bära med sig, långt efter att sista sidan är läst.
Mahdi Issa Al-Saqr föddes 1930 i Basra och var en av litteraturens pionjärer i Irak under 1900-talet. Han arbetade själv som tolk för Basra Petroleum Company och därför kan man se East winds, west winds också som en roman med självbiografiska tecken.
fredag 28 januari 2011
lördag 8 januari 2011
Being Abbas Al Abd, (och lite till).
Under den senaste tiden har jag haft svårt att hitta någon läsning som verkligen griper tag i mig, något att sjunka in i, något som sätter spår. I stället har jag "småläst" några sidor här några sidor där, börjat på en bok som jag sedan inte har lust att fullfölja, lagt en del böcker åt sidan som jag vet kommer att gripa tag i mig så småningom, bara inte just nu när jag är så trött.
En av titlarna jag gett mig in på är "Being Abbas El Abd", av Ahmed Alaidy. Boken blev mycket omskriven när den kom ut på arabiska 2003, det var någonting helt nytt och dessutom till stor del skriven på egyptisk dialekt (vilket förstås inte riktigt kommer fram i den engelska översättningen).
Första kapitlet och därefter "huvudspåret": Ett telefonnummer skrivet med rött läppstift på insidan av dörrarna på galleriornas damtoaletter i Kairo, och sedan "CALL ME". Tre personer är centrala, berättaren,en något störd ung man, kanske 20 år, videouthyrare, hans farbror, en känd psykiatriker och sedan vännen Abbas El Abd, som är om möjligt ännu mer störd. I periferin finns två unga kvinnor med samma namn, Hind, som Abbas arrangerar "blindträffar" med, båda på samma gång och sätter berättaren i fullständigt ohållbara situationer.
Nu, när jag sitter och skriver om det här så inser jag faktiskt att "Being Abbas El Abd" ändå är rätt bra, trots att jag inte fastnade för den alls när jag läste. Plötsligt blir jag sugen på att läsa den en gång till för den var rätt galen och kanske är det helt enkelt så att man måste vara i rätt sinnesstämning för att uppskatta galenskapen! Testa själv om du är i rätt sinnesstämning! Läs de första 16 sidorna på Google books.
Förutom böcker skrivna av arabiska författare tycker jag också det är intressant med böcker där miljöerna utspelas i arabvärlden. Läste faktiskt Agatha Christie "They came to Baghdad" med ganska stor behållning och bland hennes titlar finns ju en hel del att hämta! Tänker i första hand på Döden på Nilen, Mordet på Orientexpressen och Mord i Mesopotamien, men det finns kanske fler. Något att ta till när man ligger snuvig på soffan och behöver något enkelt. Detsamma gäller faktiskt en deckarserie av Matt Rees (korrespondent i Mellanöstern för bl a Times magazine). Den första titeln finns på svenska, "Morden i Betlehem", och de följande tre kommer jag nog att ta till när rätt tillfälle infinner sig. Läs om Matt Rees och hans böcker HÄR.
Nytt år och nya översättningar från arabiska att se fram emot. Bl a "The tobacco keeper" av Ali Bader, "Love in the rain" av Najib Mahfuz, "Azazel" av Yusuf Ziedan och säkert många fler!
En av titlarna jag gett mig in på är "Being Abbas El Abd", av Ahmed Alaidy. Boken blev mycket omskriven när den kom ut på arabiska 2003, det var någonting helt nytt och dessutom till stor del skriven på egyptisk dialekt (vilket förstås inte riktigt kommer fram i den engelska översättningen).
Första kapitlet och därefter "huvudspåret": Ett telefonnummer skrivet med rött läppstift på insidan av dörrarna på galleriornas damtoaletter i Kairo, och sedan "CALL ME". Tre personer är centrala, berättaren,en något störd ung man, kanske 20 år, videouthyrare, hans farbror, en känd psykiatriker och sedan vännen Abbas El Abd, som är om möjligt ännu mer störd. I periferin finns två unga kvinnor med samma namn, Hind, som Abbas arrangerar "blindträffar" med, båda på samma gång och sätter berättaren i fullständigt ohållbara situationer.
Nu, när jag sitter och skriver om det här så inser jag faktiskt att "Being Abbas El Abd" ändå är rätt bra, trots att jag inte fastnade för den alls när jag läste. Plötsligt blir jag sugen på att läsa den en gång till för den var rätt galen och kanske är det helt enkelt så att man måste vara i rätt sinnesstämning för att uppskatta galenskapen! Testa själv om du är i rätt sinnesstämning! Läs de första 16 sidorna på Google books.
Förutom böcker skrivna av arabiska författare tycker jag också det är intressant med böcker där miljöerna utspelas i arabvärlden. Läste faktiskt Agatha Christie "They came to Baghdad" med ganska stor behållning och bland hennes titlar finns ju en hel del att hämta! Tänker i första hand på Döden på Nilen, Mordet på Orientexpressen och Mord i Mesopotamien, men det finns kanske fler. Något att ta till när man ligger snuvig på soffan och behöver något enkelt. Detsamma gäller faktiskt en deckarserie av Matt Rees (korrespondent i Mellanöstern för bl a Times magazine). Den första titeln finns på svenska, "Morden i Betlehem", och de följande tre kommer jag nog att ta till när rätt tillfälle infinner sig. Läs om Matt Rees och hans böcker HÄR.
Nytt år och nya översättningar från arabiska att se fram emot. Bl a "The tobacco keeper" av Ali Bader, "Love in the rain" av Najib Mahfuz, "Azazel" av Yusuf Ziedan och säkert många fler!
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)